| 90 | ʻAkahi a komo ke anu iaʻu, ua nahā ka hale e malu ai. | Cold now penetrates me, for the house that shelters is broken. |
| | [Fear enters when protection is gone. Said by ʻAikanaka of Kauaʻi when two of his war leaders were destroyed by Kawelo.] |
| 100 | Ako ʻē ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole e kulu i ka ua o Hilinehu. | Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu. |
| | [Do not procrastinate; make preparations for the future now.] |
| 110 | Alia e ʻoki ka ʻāina o Kahewahewa, he ua. | Wait to cut the land of Kahewahewa, for it is raining. |
| | [Let us not rush. Said by Kaweloleimakua as he wrestled with an opponent at Waikīkī.] |
| 118 | ʻAno kaikoʻo lalo o Kealahula, ua puhia ke ʻala ma Puahinahina. | It is somewhat rough down at Kealahula, for the fragrance [of seaweed] is being wafted hither from the direction of Puahinahina. |
| | [There is a disturbance over there, and we are noticing signs of it here. The breeze carries the smell of seaweed when the water is rough.] |
| 122 | Anu koʻū ka hale, ua hala ka makamaka. | Cold and damp is the house, for the host is gone. |
| | [A house becomes sad and forlorn when it is no longer occupied by the host whose welcome was always warm.] |
| 130 | ʻAʻohe e hōʻike ana ka mea hewa ua hewa ia. | The wrongdoer does not tell on himself. |
| 139 | ʻAʻohe hana a Kauhikoa; ua kau ka waʻa i ke ʻaki. | Kauhikoa has nothing more to do; his canoe is resting on the block. |
| | [His work is all done.] |
| 140 | ʻAʻohe hana a Kauhikoa, ua kau ke poʻo i ka uluna. | Kauhikoa has nothing more to do but rest his head on the pillow. |
| | [Everything is done and one can take his ease. Kauhikoa, a native of Kohala, was a clever person who could quickly accomplish what others would take months to do.] |
| 161 | ʻAʻohe kanaka o kauhale, aia i Mānā, ua haohia i ka iʻa iki. | No one is at home, for all have gone to Mānā, attracted there by small fishes. |
| | [Said of one who is distracted by an insignificant matter or goes away on any excuse.] |
| 225 | ʻAʻole e ʻōlelo mai ana ke ahi ua ana ia. | Fire will never say that it has had enough. |
| | [The fire of anger or of love will burn as long as it has something to feed upon.] |
| 256 | ʻEā! Ke kau mai nei ke ao panopano i uka. E ua mai ana paha. | Say! A black cloud appears in the upland. Perhaps it is going to rain. |
| | [A favorite joke uttered when a black-skinned person is seen.] |
| 273 | E hakoko ana ʻo Heneli me Keoni Pulu; ua lilo ke eo iā Keoni Pulu. | Henry and John Bull wrestle; John Bull wins. |
| | [Hunger is routed by filling the stomach. Henry (Hunger) and John Bull (Fullness) wrestle until John Bull wins the match.] |
| 285 | E hoʻi ka uʻi o Mānoa, ua ahiahi. | Let the youth of Mānoa go home, for it is evening. |
| | [Refers to the youth of Mānoa who used to ride the surf at Kalehuawehe in Waikīkī. The surfboards were shared among several people who would take turns using them. Those who finished first often suggested going home early, even though it might not be evening, to avoid carrying the boards to the hālau where they were stored. Later the expression was used for anyone who went off to avoid work.] |
| 308 | Eia ua lani a Hāloa i pili ai ka hanu i ke kapu. | Here is a chief descended from Hāloa, whose kapu makes one hold his breath in dread. |
| | [A compliment to a chief. To be able to trace descent from Hāloa, an ancient chief, was to be of very high rank from remote antiquity.] |
| 314 | E kalani e, kiʻi mai i ka iʻa, ua komo i ka mākāhā! | O heavenly one, come and get the fish for it has entered the sluice gate! |
| | [Used by one who has his hands full and needs help quickly. In a battle, Ahia caught Kameʻeiamoku and lifted him with the intention of dashing him to the ground. Kameʻeiamoku twisted himself about, grasped Ahia by the calf of the leg and held fast so that it was impossible for him to run. Seeing Kamehameha a short distance away, Kameʻeiamoku called to him to come and take the fish. Thus was Ahia killed.] |
| 316 | E kanu i ka huli ʻoi hāʻule ka ua. | Plant the taro stalks while there is rain. |
| | [Do your work when opportunity affords.] |
| 330 | ʻEleʻele Hilo, panopano i ka ua. | Dark is Hilo, clouded with the rain. |
| | [Hilo is always rainy.] |
| 368 | ʻEono moku a Kamehameha ua noa iā ʻoukou, akā ʻo ka hiku o ka moku ua kapu ia naʻu. | Six of Kamehameha’s islands are free to you, but the seventh is kapu, and is for me alone. |
| | [This was uttered by Kamehameha after Oʻahu was conquered. The islands from Hawaiʻi to Oʻahu, which included Maui, Molokaʻi, Lānaʻi, and Kahoʻolawe, belonged to his people. But the seventh “island,” Kaʻahumanu, was his alone. Anyone who attempted to take her from him would be put to death.] |
| 377 | E puʻu auaneʻi ka lae i ka ua o Kawaupuʻu, i ka hoʻopaʻa a ka hōʻakamai. | The forehead is likely to be lumped by the rain of Kawaupuu if one insists on being a smarty. |
| | [A warning not to get cocky or smart lest one be hurt. A play on puʻu (lump).] |
| 405 | Hahai nō ka ua i ka ululāʻau. | Rains always follow the forest. |
| | [The rains are attracted to forest trees. Knowing this, Hawaiians hewed only the trees that were needed.] |
| 423 | Hala ka hoʻoilo; ua pau ka ua. | Winter is gone, the rain has ceased. |
| | [Hard times are over; weeping has stopped.] |
| 424 | Hala ka Puʻulena aia i Hilo ua ʻimi akula iā Papalauahi. | The Puʻulena breeze is gone to Hilo in search of Papalauahi. |
| | [Said of one who has gone away or of one who finds himself too late to do anything.] |
| 425 | Hala ka ua, ka mea makaʻu. | The rain we feared is gone. |
| | [The person we are afraid of is absent; we have nothing to worry about.] |
| 436 | Halulu me he kapuaʻi kanaka lā ka ua o Hilo. | The rain of Hilo makes a rumbling sound like the treading of feet. |
| 448 | Hana Hilo i ka poʻi a ka ua. | Hilo works on the lid of the rain. |
| | [Refers to the constant showers typical of Hilo district on Hawaiʻi. This is the first line of a chant.] |
| 459 | Hana ka uluna i ka paka ua. | Prepare the pillow when the raindrops appear. |
| | [Get ready for a period of rest. When a storm came, farming and fishing were suspended and the worker remained at home, either resting or doing little chores.] |
| 462 | Hana mao ʻole ka ua o Hilo. | Endlessly pours the rain of Hilo. |
| | [Said of anything that goes on and on, as the pouring rain, or of havoc such as that produced by a torrent. Names of other places are sometimes substituted for Hilo.] |
| 471 | Hanohano Paliuli i ka ua noe. | Majestic is Paliuli in the misty rain. |
| | [An expression of admiration for a person. Paliuli is a mythical place in the mountain region back of the Panaʻewa forest, Hawaiʻi.] |
| 544 | He ao hākumakuma wale nō, ʻaʻohe ua. | It is only a lowering, and there will not be any rain. |
| | [Said of one who frowns and glowers but does nothing to hurt.] |
| 575 | He hiʻi alo ua milimili ʻia i ke alo, ua hāʻawe ʻia ma ke kua, ua lei ʻia ma ka ʻāʻī. | A beloved one, fondled in the arms, carried on the back, whose arms have gone ahout the neck as a lei. Said of a beloved child. |
| 582 | He hoa ka ua no Alakaʻi. | The rain is a companion to Alakaʻi. |
| | [Alaka’i, Kauaʻi, does not lack rain.] |
| 616 | He iʻa ua nipoa i ka ʻauhuhu. | A fish stunned by ʻauhuhu juice. |
| | [Said of one under the influence of sorcery or other evils.] |
| 673 | He kāpili manu no ka uka o ʻŌlaʻa he pipili mamau i ka ua nui. | A birdcatching gum of the upland of ʻŌlaʻa that sticks and holds fast in the pouring rain. |
| | [Said of one who holds the interest and love of a sweetheart at all times.] |
| 733 | Hele a luhiehu i ka ua noe. | Is made bright by the misty rain. |
| | [Said of a person dressed gaily.] |
| 744 | Hele ka hoʻi a hiki i Kealia, ua napoʻo ka lā. | When one reaches Kealia at last, the sun is set. |
| | [Said of one who procrastinates. A play on alia (to wait).] |
| 747 | Hele kīkaha aʻela ka ua. | The rain goes sneaking along. |
| | [Said of a person who goes out of his way to avoid an acquaintance.] |
| 748 | Hele kīkaha ka ua o Hokukoʻa. | The rain of Hokukoʻa goes quietly by. |
| | [Said of one who goes by without dropping in to see his friends.] |
| 769 | He loko kapu ia, he awa ka iʻa noho; eia kā ua komo ʻia e ke ʻā kōkokī. | It was a pond reserved only for awa fish, but now a bait-stealing ʻā fish has gotten into it. |
| | [A woman who is the wife of a fine man of chiefly rank is now having an affair with a worthless scamp.] |
| 775 | He lupe lele a pulu i ka ua ʻawa. | A kite that flies till it is dampened by icy cold raindrops. |
| | [Said of a person whose station has risen very high.] |
| 781 | He maiʻa ua paʻa i ke koʻo. | A banana tree well supported by props. |
| | [A man well supported by his followers.] |
| 907 | He pō Kāloa kēia, ua ʻeʻe pūpū. | This is the night of Kāloa, for the shellfish climbs. |
| | [The nights of Kāloa, when the shellfish climb onto the wet stones, are good for shellfish hunting.] |
| 941 | He ua. | It is raining. |
| | [An expression used to begin a game, meaning “Ready, go!”] |
| 942 | He ua heʻe nehu no ka lawaiʻa. | It is rain that brings nehu for the fishermen. |
| | [Refers to the rain that precedes the run of nehu fish.] |
| 945 | He ua iki. | A light shower. |
| | [A chief of low rank.] |
| 998 | Hilo ʻāina ua lokuloku. | Hilo of the pouring rain. |
| 1000 | Hilo i ka ua Kanilehua. | Hilo of the Kanilehua rain. |
| | [The Kanilehua rain, or the rain that patters in the lehua forest, is frequently referred to in the chants and songs of Hilo.] |
| 1001 | Hilo i ka ua kinakinai, ka ua mao ʻole. | Hilo of the constant rain, where it never clears up. |
| 1019 | Hōʻale i ka wai ua lana mālie. | Stirring up still waters. |
| | [Said of one who stirs up controversies.] |
| 1035 | Hoʻi ka ua a uka noho mai. | The rain goes to the upland and there it stays. |
| | [Said of one who leaves and stays away.] |
| 1047 | Hōkai ua lawaiʻa makapaʻa. | A one-eyed fsherman spoils the luck. |
| | [To meet a one-eyed man on the way is a sign of bad luck; to fish with him is worse still.] |
| 1048 | Hōkai ua lawaiʻa o ke kai pāpaʻu, he poʻopaʻa ka iʻa e hoʻi ai. | A fisherman who fools around in shallow water takes home poʻopaʻa fsh. |
| | [The poʻopaʻa (hard-headed) fish is easily caught with hook and line.] |
| 1064 | Hoʻohū ka ua i ka moana, pilipili ʻāina ʻole mai. | The rain driving out to the ocean does not come near the land. |
| | [Said when a person snubs his old friends.] |
| 1092 | Hoʻolale a ka ua ʻūkiu. | A suggestion of the ʻūkiu rain. |
| | [Go ahead and do what was suggested. The ʻūkiu rain is cold enough to make one hurry and scurry.] |
| 1111 | Hoʻopio ʻia e ka noho aliʻi a ka ua. | Made prisoner by the reign of the rain. |
| | [When the rainy season comes, one is kept indoors.] |
| 1156 | I hea ʻoe i ka wā a ka ua e loku ana? | Where were you when the rain was pouring ? |
| | [A reply to one who asks his neighbor for some of his crop. If he answered that he had been away during the rains, he would be given some food; but if he said that he had been there, he would be refused. It was due to his own laziness that he did not have a crop as fine as his industrious neighbor’s.] |
| 1178 | I Kahiki ka ua, ako ʻē ka hale. | While the rain is still far away, thatch the house. |
| | [Be prepared.] |
| 1197 | I Kaulua, Kaulua ka lā, Kaulua ka ua. | In Kaulua, sunshine and rain alternate. |
| | [Kaulua is a dual-natured month, sunny and rainy both.] |
| 1203 | ʻIkea maila ʻo Mānā, ua hāʻale i ka wai liʻulā. | Mānā notices the waters of the mirage. |
| | [The attempt to fool is very obvious.] |
| 1213 | ʻIke nō ke aliʻi i kona kanaka, a ua ʻike nō ke kanaka i kona aliʻi. | The chief knows his servant; the servant knows his chief. |
| | [Outsiders do not understand our relationships to our chiefs, and we do not care to discuss it with them.] |
| 1231 | I lima nō ka ua, wehe ʻē ke pulu o lalo. | While the rain is still in the sky, clear the field below. |
| | [In dry places, farmers cleared the fields when they saw signs of rain so the water would soak the earth.] |
| 1236 | I mōhala nō ka lehua i ke keʻekeʻehi ʻia e ka ua. | Lehua blossoms unfold because the rains tread upon them. |
| | [It is the rain that brings forth the lehua blossoms. So do gentle words bring forth much that is desired.] |
| 1289 | Ka haka o ka moa kāne, ua kau ʻia e ka moa wahine. | The perch of the cock is now occupied by a hen. |
| | [Said by Puna, whom Kalaniʻōpuʻu placed as governor in Hāna, Maui. Mahihelelima wanted Puna out of the way and lied that Kalaniʻōpuʻu had sent word for Puna to meet him in Hawaiʻi at once. When Puna arrived in Hawaiʻi, he discovered that he had been duped and that Kaʻuiki hill in Hāna had been taken by the Maui chiefs in the meantime. The saying was later used to mean that a superior worker had been replaced by another who was not as good.] |
| 1309 | Kāhiko i Nuʻuanu ka ua Waʻahila. | Adorned is Nuuanu by the Waʻahila rain. |
| | [The Wa’ahila rain makes Nuʻuanu grow green and beautiful.] |
| 1389 | Ka iho ʻana iho o ko luna poʻe, hikikiʻi ka ua o ʻEna. | When those from above come down, the rain of ʻEna leans backward. |
| | [When drowsiness comes, one can lean back and relax contentedly. Also, when one feels mellow after imbibing, there is contentment and relaxation.] |
| 1395 | Kaʻi ka puaʻa i luna o Hāʻupu, e ua ana. | When the pigs move around the summit of Hāʻupu, it is going to rain. |
| | [When puffy “pig” clouds encircle the top of Hāʻupu, above Kīpū on Kauaʻi, it is a sign of rain.] |
| 1484 | Ka moa i hānai ʻia i ka lā, ua ʻoi ia i ka moa i hānai ʻia i ka malu. | A cock fed in the sunlight is stronger than one fed in the shade. |
| | [If you want a strong son, raise him with plenty of sunlight.] |
| 1487 | Ka moe no kau a Mele Wile, ala aʻe ua moʻa i ke kuke. | You sleep the sleep of Mary [wife of] Willie; when you awake, the food is cooked. |
| | [A common saying on Hawaiʻi applied to any sleepy-head. Mary, wife of William Shipman, was annoyed with a servant who constantly overslept. One morning she looked into the servant’s room and loudly uttered this condemnation. The other servants laughed, and the sleeping servant was so ashamed that she rose bright and early thereafter.] |
| 1513 | Kaʻohu wānana ua o Hāʻupu. | The mist of Hāʻupu that foretells rain. |
| | [When clouds circle the peak of Hāʻupu, Kauaʻi, it is sure to rain.] |
| 1548 | Ka ua Apuakea o Mololani. | The Apuakea rain of Mololani. |
| | [Apuakea was once a beautiful maiden who was changed by Hiʻiaka into the rain that bears her name. Mololani is in Nuʻuanu.] |
| 1549 | Ka ua ʻAwa o Kīlauea. | The ʻAwa rain of Kīlauea. |
| | [The ʻAwa is a bitterly cold rain of ʻŌlaʻa and Kilauea, Hawaiʻi.] |
| 1550 | Ka ua Hāʻao o Waiōhinu. | The Hāʻao rain of Waiōhinu. |
| | [A poetical expression in reference to Waiōhinu in Kaʻū, Hawaiʻi. The Hāʻao rain comes down from the mountain in columns to Waiōhinu. It is mentioned in songs and chants of Kaʻū.] |
| 1551 | Ka ua heʻe nehu o Hilo. | The nehu-producing rain of Hilo. |
| | [The people knew the season when the schools of nehu fish followed the rain.] |
| 1552 | Ka ua hehi ʻulu o Piʻihonua. | The rain that treads on the breadfruit leaves of Piʻihonua. |
| | [Refers to Piʻihonua.] |
| 1553 | Ka ua hōʻeha-ʻili o Waiehu. | The skin-hurting rain of Waiehu. |
| | [A chilly, pelting rain.] |
| 1554 | Ka ua hoʻopala ʻōhiʻa. | The rain that ripens mountain apples. |
| | [The rain that comes just as the mountain apple is beginning to ripen.] |
| 1560 | Ka ua kāhiko hala o Keaʻau. | The rain that adorns the pandanus trees of Keaʻau. |
| | [Refers to the pandanus grove of Keaʻau, Puna, Hawaiʻi.] |
| 1561 | Ka ua kani koʻo o Heʻeia. | The rain of Heʻeia that sounds like the tapping of walking canes. |
| | [Also said of the rain of Hilo.] |
| 1562 | Ka ua Kanilehua o Hilo. | The Kanilehua rain of Hilo. |
| | [Hilo, where the rain moistens the lehua blossoms.] |
| 1563 | Ka ua kapa kea o Mololani. | The white-tapa rain of Mololani. |
| | [The rain and mist at Mololani, Nuʻuanu, resembles a white sheet.] |
| 1564 | Ka ua kapuaʻi kanaka o Pālawai. | The rain of Pālāwai [which sounds like] human footsteps. |
| 1565 | Ka ua kau lāʻau o Pāhala. | The tree-resting rain of Pāhala. |
| | [The rain of Pāhala in Kaʻū, Hawaiʻi, seems to rest on the tree tops.] |
| 1566 | Ka ua kea o Hāna. | The white rain of Hāna. |
| | [Refers to the misty rain of Hāna, Maui, that comes in from the sea.] |
| 1567 | Ka ua kiawe lehua o Hōpoe. | The rain that sets the lehua of Hōpoe to swaying. |
| | [When the rain patters down, the lehua of Hōpoe, Puna, gently sway to and fro.] |
| 1568 | Ka ua kīhene lehua o Hāmākua. | The rain that produces the lehua clusters of Hāmākua. |
| 1569 | Ka ua kīkē hala o Punaluʻu. | The hala-pelting rain of Punaluu. |
| | [Refers to the rain at Punaluʻu, Oʻahu.] |
| 1570 | Ka ua kinai lehua o Panaʻewa. | The rain that bruises the lehua blossoms of Panaʻewa. |
| | [Both lehua and rain are commonly found in Panaʻewa.] |
| 1571 | Ka ua Kīpuʻupuʻu o Waimea. | The Kīpuʻupuʻu rain of Waimea. |
| | [An expression often used in songs of Waimea, Hawaiʻ1. When Kamehameha organized an army of spear fighters and runners from Waimea, they called themselves Kīpuʻupuʻu after the cold rain of their homeland.] |
| 1572 | Ka ua koʻi-lipilipi o Kalihi. | The adz rain of Kalihi. |
| | [A pouring rain that lasts for days. A story is told of a couple who slept while the rain poured. The rain lasted so long that when they awoke, the sides of their heads were flattened, as though cut away by an adz.] |
| 1573 | Ka ua Kolowao o Kaʻala. | The Mountain-creeper rain of Kaʻala. |
| | [This rain is accompanied by a mist that seems to creep among the trees.] |
| 1574 | Ka ua Kuahine o Mānoa. | The Kuahine rain of Mānoa. |
| | [This rain is famed in the songs of Mānoa. According to an old legend, Kuahine was a chiefess, the wife of Kahaukani. Their daughter Kahalaopuna was so beautiful that rainbows appeared wherever she was. Once, two gossiping men claimed they had made love to her. This so angered her betrothed husband that he beat her into unconsciousness. She was revived by an owl god, but after hearing more gossip, her betrothed killed her. In grief, her mother became the Kuahine rain. Her father adopted two forms — the wind Kahaukani and a hau tree. It was said that this tree moaned in grief whenever a member of royalty died.] |
| 1575 | Ka ua Kūkalahale o Honolulu. | The Kūkalahale rain of Honolulu. |
| | [The rain that announces itself to the homes by the pattering it makes on the roofs as it falls. Often mentioned in songs.] |
| 1576 | Ka ua kūnihi a Kaʻupena. | The rain of Kaʻupena that turns aside. |
| | [Kaʻupena was a seeress of Kamaʻoa Plain, in Kaʻū. Whenever rain approached, she called it to come to her home and to leave the homes of her neighbors alone so that their crops would not be ruined by a too-early rain. The rain obeyed.] |
| 1577 | Ka ua Kūpunikapa o Lanakila. | The Hold-fast-to-the-clothing rain of Lanakila. |
| | [The rain of Lanakila, Maui, is so cold that it makes one clutch and hold his clothing close to his body.] |
| 1578 | Ka ua Lanihaʻahaʻa o Hāna. | The Rain-of-the-low-sky of Hāna |
| | [Refers to Hāna, Maui. once, the young warrior chief Kaʻeokulani ran to a banana grove to escape a sudden squall. As he stood safe and dry in the shelter of the banana leaves he lifted his spear. It accidentally pierced through the leaves and a trickle of water came through. He remarked that the sky where he stood was so low he had pierced it.] |
| 1579 | Ka ua Lanipaʻina o ʻUlupalakua. | The Sky-crackling rain of ʻ Ulupalakua. |
| | [Refers to ʻUlupalakua, Maui.] |
| 1580 | Ka ua lei māʻohu o Waiānuenue. | The rain of Waiānuenue that is like a wreath of mist. |
| | [Wai-ānuenue (Rainbow-water) in Hilo, Hawaiʻi, is now known as Rainbow Falls. On sunny days a rainbow can be seen in the falls, and on rainy days the rising vapor is suggestive of a wreath of mist.] |
| 1581 | Ka ua leina hua o Kāʻanapali. | The rain of Kāʻanapali that leaps and produces fruit. |
| 1582 | Ka ua Līhau o Pāhoa. | The Līhau rain of Pāhoa. |
| | [The icy cold rain of Pāhoa, Puna, Hawaiʻi.] |
| 1583 | Ka ua Lililehua o Kāʻanapali. | The Tiny-drops-on-the-lehua rain of Kāʻanapali. |
| 1584 | Ka ua loku o Hanalei. | The pouring rain of Hanalei. |
| 1585 | Ka ua lū lehua o Panaʻewa. | The lehua-shedding rain of Panaʻewa. |
| | [The heavy rain of the lehua forests of Panaʻewa in Hilo, Hawaiʻi. Famed in chants of old.] |
| 1586 | Ka ua Makakoʻi o Haleleʻa. | The Adz-edged rain of Haleleʻa. |
| | [A rain so cold that it feels like the sharp edge of an adz on the skin. Refers to Haleleʻa, Kauaʻi.] |
| 1587 | Ka ua moaniani lehua o Puna. | The rain that brings the fragrance of the lehua of Puna. |
| | [Puna is known as the land of fragrance.] |
| 1588 | Ka ua nāulu o Kawaihae. | The cloudless rain of Kawaihae. |
| | [The rain of Kawaihae often surprises visitors because it seems to come out of a cloudless sky. A native knows by observing the winds and other signs of nature just what to expect.] |
| 1589 | Ka ua nihi pali o Moelana. | The rain that sneaks along the cliffs at Moelana. |
| | [The rain at Moelana, below the Nuʻuanu Pali.] |
| 1590 | Ka ua Noelehua o Waiʻaleʻale. | The Misty-lehua rain of Waiʻaleʻale. |
| | [The rain of Waiʻaleʻale that moistens the lehua blossoms there.] |
| 1591 | Ka ua nounou ʻili o Waimea. | The skin-pelting rain of Waimea. |
| | [Refers to Waimea, Kauaʻi.] |
| 1592 | Ka ua ʻōʻiliʻili maka akua. | The rain that appears here and there to denote the presence of a god. |
| | [Said of the rain that falls with a drop here and a drop there instead of falling in a shower.] |
| 1593 | Ka ua Paliloa o Waimea. | The Tall-cliffs rain of Waimea. |
| | [The rain of Waimea, Hawaiʻi, that sweeps down the cliffs.] |
| 1594 | Ka ua Paʻūpili o Lele. | The Pili-soaking rain of Lele. |
| | [The plains of Lahaina, Maui, were covered with pili grass in ancient days. When the rain poured the grass was well soaked.] |
| 1595 | Ka ua peʻe pōhaku o Kaupō. | The rain of Kaupō that makes one hide behind a rock. |
| | [It falls so suddenly that one flees behind rocks for shelter.] |
| 1596 | Ka ua peʻe pū hala o Huelo. | The rain of Huelo that makes one hide in a hala grove. |
| 1597 | Ka ua pehi hala o Hāmākua. | The rain of Hāmākua that pelts the pandanus fruit clusters. |
| | [Refers to Hāmākua, Maui.] |
| 1598 | Ka ua Pōʻaihale o Kahaluʻu. | The rain that moves around the homes of Kahaluu. |
| | [Refers to Kahaluʻu of windward Oʻahu.] |
| 1599 | Ka ua pōʻai puni o Kumaka. | The rain of Kumaka that completely surrounds. |
| | [The rain and mists of Kumaka, Kauaʻi, completely screen homes, trees, and so forth from view.] |
| 1600 | Ka ua poʻo nui o ke kuahiwi. | The big-headed rain of the mountain. |
| | [The ʻAwa rain, which falls in fine, icy cold drops that make one’s head appear white.] |
| 1601 | Ka ua Pōpōkapa o Nuʻuanu. | The Tapa-bundling rain of Nuuanu. |
| | [The Pōpōkapa rain is so called because anyone who came up Nuʻuanu Pali from the windward side had to bundle his garments and hold his arms against his chest to keep from getting wet.] |
| 1602 | Ka ua ʻŪkiu o Makawao. | The ʻŪkiu rain of Makawao. |
| | [Refers to Makawao, Maui.] |
| 1603 | Ka ua ʻulalena o Piʻiholo. | The reddish-yellow rain of Piʻiholo. |
| 1604 | Ka ua Waʻawaʻahia o Waipiʻo. | The Furrow-cutting rain of Waipio. |
| | [The rain of Waipiʻo, Hawaiʻi, sweeps along the gullies and gulches as it pours] |
| 1607 | Kau i ka lani ka holowaʻa ua o Hilo. | Placed high in heaven is the rain trough of Hilo. |
| | [An expression of admiration for a person of regal bearing.] |
| 1664 | Ka wela o ka ua. | Heated rain. |
| | [Warrior chiefs in feather capes and helmets. They look like little rainbows — rain “heated” by the sun.] |
| 1703 | Keikei Lahaina i ka ua Paʻūpili. | Majestic Lahaina in the Paʻūpili rain. |
| 1745 | Kekeʻe ka waha, ua nahu i ka makani. | His mouth is wry after biting the wind. |
| | [Said of one who has found that what he said of others is true of himself.] |
| 1822 | Kōkō ʻiole ka ua i ke kula. | Like the rat [-gnawed] net is the rain over the plains. |
| | [A Kaʻū saying. Makaliʻi, an ancient chief, once gathered all the food plants in a huge net and hung it up in the sky. The result was famine. A rat volunteered to go up to see what he could do about it. He ascended a rainbow and found the net, which he chewed. Down fell the contents, everywhere. So when the rain pours over the land and plants sprout everywhere, it is compared to the gnawed net that scattered food from the hills to the sea, bringing life to all.] |
| 1863 | Kuehu ka ʻai hoʻopau a ka ua. | Shaken up are the products over which the rain did its best to produce. |
| | [Said of good crops as a result of showers.] |
| 1878 | Kū i ka poholima ua mea he wahine maikaʻi. | A beautiful woman stands on the palm of the hand. |
| | [A beautiful woman makes one desire to caress and serve her.] |
| 1926 | Kū pāpiā Hilo i ka ua. | Hilo stands directly in the path of the rain. |
| 1934 | Kuʻu ka luhi, ua maha. | He has let down his weariness and is at rest. |
| | [He is dead. He has left all his labors, all that wearied his mind and body, and now he is at peace.] |
| 1963 | Leʻa ka ʻai a ka ʻiole, ua nui ka ʻili. | The rats joyously eat their fill, there are many skins [remaining]. |
| | [There were two Hilo brothers who lived at Kukuau and Puʻueo. The latter was very prosperous but neglectful of his needy brother. One day the Kukuau man decided to visit his wealthy brother and found many friends eating. After watching them for a while he made this remark. It was overheard by someone who reported it to their host. When he came to see who it was he found that it was his own brother. Sadly he realized then how he had neglected his own kin while outsiders enjoyed his weakh. This saying is sometimes used for one who does for outsiders but neglects his own.] |
| 1964 | Leʻa kaena a ka lawaiʻa, ua mālie. | The fisherman enjoys bragging when the weather is calm. |
| | [A person who enjoys peace and comfort can very well boast of his luck.] |
| 1966 | Leʻa kūlou a ka lawaiʻa, ua mālie. | The fisherman enjoys bending over in his work when all is calm. |
| | [When the sea is calm and no gales blow, the fisherman can enjoy fishing.] |
| 1972 | Lei Mahiki i ka ua kōkō ʻula. | Mahiki wears a wreath of rainbow-hued rain. |
| 2006 | Lilo i Puna i ke au a ka hewahewa, hoʻi mai ua piha ka hale i ke akua. | Gone to Puna on a vagrant current and returning, fnds the house full of imps. |
| | [From a chant by Hiʻiaka when she faced the lizard god Panaʻewa and his forest full of imps in a battle. It was later used to refer to one who goes on his way and comes home to find things not to his liking.] |
| 2033 | Luʻuluʻu Hanakahi i ka ua nui. | Weighted down is Hanakahi hy the heavy rain. |
| | [Hanakahi, Hilo, was named for a chief of ancient times. This expression was much used in dirges to express heaviness of the heart, as tears pour like rain.] |
| 2034 | Luʻuluʻu Hanalei i ka ua nui; kaumaha i ka noe o Alakaʻi. | Heavily weighted is Hanalei in the pouring rain; laden down by the mist of Alakaʻi. |
| | [An expression used in dirges and chants of woe to express the burden of sadness, the heaviness of grief, and tears pouring freely like rain. Rains and fogs of other localities may also be used.] |
| 2035 | Maʻemaʻe i ke kai ka pua o ka hala, ua māewa wale i ka poli o Kahiwa. | Cleaned by the sea are the blossoms of the hala whose leaves sway at the bosom of Kahiwa. |
| | [These two lines from a chant of praise for a chief are used as an expression of admiration.] |
| 2038 | Mahae ka ua i Alakaʻi. | The rain at Alakaʻi is divided. |
| | [The people are divided in their opinion of their leader (alakaʻi).] |
| 2041 | Mai ʻalaʻala paha i ka ua o ka Waʻahila. | Almost received a scar on the neek, perhaps, from the Waʻahila rain. |
| | [He just escaped trouble.] |
| 2044 | Mai hahaki ʻoe i ka ʻōhelo o punia i ka ua noe. | Do not pluck the ʻōhelo berries lest we be surrounded by rain and fog. |
| | [A warning not to do anything that would result in trouble. It is kapu to pluck ʻōhelo berries on the way to the crater of Kīlauea. To do so would cause the rain and fog to come and one would lose his way. It is permissible to pick them at the crater if the first ʻōhelo is tossed into the fire of Pele. Then, on the homeward way, one may pick as he pleases.] |
| 2046 | "Mai hea mai ʻoe?" “Mai Kona mai.” “Pehea ka ua o Kona?” “Palahī puaʻa ka ua o Kona.” “A pehea ke aku?” “Hī ka pā, hī ka malau.” | “Where are you from?” “From Kona.” “How is the rain of Kona?” “The rain of Kona pours like the watery excreta of a hog.” “How are the aku fish?” “They run loose from the hook and the bait carrier.” |
| | [Said in fun of one suffering from loose bowels. Once, a chief was out relieving himself when his bowels were very loose. A runner came by the little-traveled path through the underbrush and seeing the chief there extended his greetings. The chief began to ask questions, which the runner answered. When the chief went home he told those of his household of the abundance of rain and the run of fish in Kona. His servant, whose curiosity was roused, asked, “What were you doing at the time?” “I was excreting, and my bowels were loose,” answered the chief. “He wasn’t talking about the rain and fish,” said the servant, “he was talking about you.” The chief was angry when he heard this, but it was too late to do anything about it.] |
| 2054 | Mai hopu mai ʻoe, he manu kapu; ua kapu na ka nahele o ʻOʻokuauli. | Do not catch it, for it is a bird reserved; reserved for the forest of ʻOʻokuauli. |
| | [Do not try to win one who is reserved for another.] |
| 2154 | Me he makamaka lā ka ua no Kona, ke hele lā a kipa i Hanakahi. | The rain is like a friend from Kona — it goes and calls on Hanakahi. |
| | [These are two lines from an old chant used to express a friendly visit with one who dwells in a distant place.] |
| 2179 | Mōhala ka pua, ua wehe kaiao. | The blossoms are opening, for dawn is breaking. |
| | [One looks forward with joy to a happy event.] |
| 2208 | Nahā ka huewai a ua kahe ka wai. | The gourd water-bottle is broken and the water has run out. |
| | [The body is dead; life has fled.] |
| 2240 | Nakeke ka ua i ka lau o ka niu. | Rain patters on the coconut leaves. |
| | [Said of idle talk.] |
| 2318 | Noʻeau ka hana a ka ua; akamai ka ʻimina o ka noʻonoʻo. | Clever are the deeds of the rain; wise in seeking knowledge. |
| | [Said in admiration of a clever person.] |
| 2326 | Noho maialile ka ua o Hilo, ʻelua wale no māua. | Keep your silence, O rain of Hilo, there are only two of us. |
| | [Uttered by Kanuha in retort when rebuked by the Reverend Titus Coan for Sabbath-breaking: “Hold your silence, for there are only two of us in authority” — meaning Kanuha and Governor Kuakini. Rev. Coan was not to give orders when either was present. Now it is used to mean, “Keep quiet. You’re not the boss around here.”] |
| 2428 | ʻO ka mea ua hala, ua hala ia. | What is gone is gone. |
| | [There is no use in recalling hurts of the past.] |
| 2435 | ʻO ka poʻe e ʻai ana i ka loaʻa o ka ʻāina he lohe ʻōlelo wale aʻe nō i ka ua o Hawaiʻi. | Those who eat of the product of the land merely hear of the rains in Hawaiʻi. |
| | [Said of absentee royal landlords who reap the gain but know nothing of the difficulties in the land where the toilers work.] |
| 2478 | Ola akula ka ʻāina kaha, ua pua ka lehua i kai. | Life has come to the kaha lands for the lehua blooms are seen at sea. |
| | [“Kaha lands” refers to Kekaha, Kona, Hawaiʻi. When the season for deep-sea fishing arrived, the canoes of the expert fishermen were seen going and coming.] |
| 2486 | Ola ke awa o Kou i ka ua Waʻahila. | Life comes to the harbor of Kou because of the Waʻahila rain. |
| | [It is the rain of Nuʻuanu that gives water to Kou (now central Honolulu).] |
| 2498 | ʻŌlelo ke kupa o ka ʻāina ua mālie; ua au koaʻe. | The natives of the land declare that the weather is calm when the tropic bird travels afar. |
| 2518 | ʻO nā ʻunihipili o Keaweʻolouha ua haʻalele i ka haka. | The deified relatives of Keaweʻolouha have deserted the person they possessed. |
| | [A play on Keawe-ʻolo-uha (Keawe-with-the-sagging-colon), a term applied to one who is too lazy to work. Those who depended on him soon deserted.] |
| 2519 | ʻOnea Kaupō, ua kā ka ʻai i ka lua. | Barren is Kaupō; the eating in the cavern has begun. |
| | [Fatal shark attacks were common at Kaupō at one time. As a result, the people moved elsewhere, after which a man-eating shark peered at Kaupō and said these words. The spot from which he watched was named Kiʻei (Peer). Later used to mean destitution.] |
| 2525 | ʻO ʻoe hoʻi kahi i Hāʻupu kēlā, ua kupu a kiʻekiʻe i luna. | You, too, were on the tall hill of Haʻupu going all the way up to the very top. |
| | [Said sarcastically to a person who boasts of his greatness.] |
| 2619 | Pau Puna ua koʻele ka papa. | Puna is ravaged; the foundation crackles. |
| | [Said of anything that is entirely consumed. From a chant by Lohiʻau when Pele sent her sisters to overwhelm him with lava.] |
| 2624 | Pēlā iho a hala aʻe ka ua ka mea makaʻu. | Wait until the thing that is feared, the rain, has gone its way. |
| | [Wait until this person whom we are afraid of or do not want with us has gone.] |
| 2626 | Pēpē i ka ua hoʻopoponi ʻili. | Bruised by the rain that bruises the skin. |
| | [Said of one whose feelings are hurt.] |
| 2628 | Pēpē ka nahele o Upeloa, nāwali i ka ua kakahiaka. | Crushed is the shruhhery of Upeloa, weakened by the morning rain. |
| | [An expression used in chants. Said of a person who is crushed by humiliation or woe, or of a craven person.] |
| 2679 | Pō Hilo i ka ua Kanilehua. | Hilo is darkened by the Kanilehua rain. |
| | [Said of one who is weighted by sorrow and grief.] |
| 2682 | Pohu ka nohona, ua lulu kohekohe. | All is calm, even the kohekohe grass is not moved by a breeze. |
| 2685 | Pōkiʻi ka ua, ua i ka lehua. | The rain, like a younger brother, remains with the lehua. |
| | [Said of the rain that clings to the forest where ʻōhiʻa trees grow.] |
| 2717 | Pūhā ka honu, ua awakea. | When the turtle comes up to breathe, it is daylight. |
| | [Said when a person yawns. Sleeping time is over; work begins.] |
| 2729 | Puka maila ʻoe, ua kala kahiko i Lehua. | Now that you have come, [what we had] has long departed to Lehua. |
| | [Said to one who comes too late to share what his friends have had.] |
| 2737 | Pulu ʻelo i ka ua Kanilehua. | Drenched in the Kanilehua rain. |
| | [Drenched by the rain or thoroughly drunk.] |
| 2738 | Pulu ʻelo i ka ua o ka hoʻoilo. | Drenched by winter s rain. |
| | [Filled with grief.] |
| 2753 | Pupuhi ka ʻulu o Keʻei; ua koe ka ʻaʻaiole. | The breadfruit of Keʻei are gone; only those blown down by the wind are left. |
| | [Said when something mysteriously vanishes. A konohiki of Keʻei in Kona, Hawaiʻi, was placed in charge of a fine breadfruit grove. In spite of his watchfulness, the fruit were stolen as soon as they matured. Secretly he asked all of his relatives to help him watch for the culprit. However, some were related to the thief as well, who learned about the watch and evaded capture. Long after, a slip of the tongue revealed the thief.] |
| 2764 | Puʻu auaneʻi ka lae i ka ua o Kawaupuʻu. | The forehead may he given a lump hy the rain of Kawaupuu. |
| | [One is likely to get into trouble.] |
| 2768 | Ua ahu ka imu, e lāwalu ka iʻa. | The oven is ready, let the fish wrapped in ti leaves be cooked. |
| | [All preparations have been made; now let us proceed with the work.] |
| 2769 | Ua ʻai au i kāna loaʻa. | I have eaten of his gain. |
| | [Said with pride and affection by a parent or grandparent who is being cared for by the child he reared.] |
| 2770 | Ua ʻai i ke kāī-koi o ʻEwa. | He has eaten the kāī-koi taro of ʻEwa. |
| | [Kāī is Oʻahu’s best eating taro; one who has eaten it will always like it. Said of a youth or a maiden of ʻEwa, who, like the kāī taro, is not easily forgotten.] |
| 2771 | Ua ʻailolo. | Eaten the brain. |
| | [Said of an expert, or of anyone who is well trained in an art.] |
| 2772 | Ua aʻo a ua ʻailolo. | He trained until he ate brains. |
| | [He became an expert. In ancient days, the person who finished a course of study ate some of the brain of the hog or fish offered to the god of his art.] |
| 2773 | Ua aʻo Hawaiʻi ke ʻōlino nei mālamalama. | Hawaiʻi is enlightened, for the brightness of day is here. |
| | [Hawaiʻi is in an era of education.] |
| 2774 | Ua ʻawa ka luna o Uwēkahuna. | Bitterly cold are the heights of Uwēkahuna. |
| | [Said of the wrath of a chief. From a chant by Lohiʻau when he saw the wrath of Pele as she sought to destroy him.] |
| 2775 | Ua ʻeha ka ʻili i ka maka o ka ihe. | The skin has been hurt by the point of the spear. |
| | [Said of a warrior who has been wounded in war. This was said with pride and affection, for it meant that he had been faithful to his chief.] |
| 2776 | Ua ʻelepaio ʻia ka hana. | The work has [been spoiled by an] ʻelepaio. |
| | [Said of any task that has to stop before completion. The ʻelepaio is always the first of the birds to awaken and call, thus telling the supernatural workers of the night, such as the menehune, that day approaches. Any incomplete work is then deserted.] |
| 2777 | Ua ʻelepaio ʻia ka waʻa. | The ʻelepaio has [marked] the canoe [log]. |
| | [There is an indication of failure. Canoe makers of old watched the movements of the ʻelepaio bird whenever a koa tree was hewed down to be made into a canoe. Should the bird peck at the wood, it was useless to work on that log, for it would not prove seaworthy.] |
| 2778 | Ua hala ka hoʻoilo, ua mālie. | Winter is gone; all is calm. |
| | [Trouble is gone; peace now abides.] |
| 2779 | Ua hala ka ʻino, ua kau ka mālie. | The storm has passed; calmness is here. |
| 2780 | Ua hala ka wawā i Hāʻupu. | The loud talking has gone to Haupu. |
| | [The gossip is now widespread.] |
| 2781 | Ua hānau ʻia paha i Nana, ke māʻau ala. | Perhaps he was born in Nana, for he wanders about. |
| | [In the month of Nana, fledglings left the nests.] |
| 2782 | Ua heʻe i ka ua o ka Hoʻoilo. | Routed by the wintery rain. |
| | [Said of one who fled from an unpleasant situation.] |
| 2783 | Ua hihina wale i Moeawakea. | Fallen down at Moeawakea. |
| | [A play on the place name Moe-awakea (Sleep-at-noon). A humorous saying applied to those who fall asleep in the daytime or pass out in a drunken stupor.] |
| 2784 | Ua hiki maila ʻo Keʻinohoʻomanawanui. | Keʻinohoʻomanawanui has arrived. |
| | [Said of one who is disliked because of his trouble-making. This is a play on ʻino (bad). Ke-ʻino-hoʻomanawanui (Patient-bad-fellow) is a character in the legend, “Opele-ka-moemoe” (Opele-the-sleepy-head).] |
| 2785 | Ua hiki ʻole ka ihu o ka puaʻa ke ʻeku a peu. | The snout of the hog can no longer root and prod. |
| | [Said of a man who has lost his sexual potency.] |
| 2786 | Ua hilo ʻia i ke aho a ke aloha. | Braided with the cords of love. |
| | [Held in the bond of affection.] |
| 2787 | Ua hoʻi ka noio ʻau kai i uka, ke ʻino nei ka moana. | The seafaring noio bird returns to land, for a storm rages at sea. |
| | [A weather sign.] |
| 2788 | Ua hoʻi ka ʻōpua i Awalua. | The cloud has returned to Awalua. |
| | [Said of one who has gone home.] |
| 2789 | Ua hoʻi ka ʻōpū o ka honua. | Returned to the womb of the earth. |
| | [Dead.] |
| 2790 | Ua hoʻomakua ka lāʻau. | The plant has become a tree. |
| | [Said of a habit that might once have been easily overcome but has now gained a good stronghold.] |
| 2791 | Ua hopu hewa i ka uouoa. | Accidentally caught an uouoa fish. |
| | [A play on uō (to howl). Said of one who has gotten himself into something distressing.] |
| 2792 | Ua ʻia kāua e ka ua; hikikiʻi kāua i kānana! | We are rained upon by the rain; let it pour as it wills! |
| | [Two men were traveling in the mountains on Kaua’i when it began to rain. The first man found a small dry place under an overhanging rock. The second man’s place leaked, and so he cried out these words. Hearing this, the first man was lured away from his dry rock and ran toward his companion, who sneaked under the dry place and rested. The first man now stood shivering in the rain. This saying is used when someone is foolish enough to give up what he has.] |
| 2793 | Ua Ikapoka, ua hala ka nani o ka Ikelaʻela. | It is Ichabod, for the glory of Israel has departed. |
| | [It is too late to do anything about it. Also expressed simply Ua Ikapoka.] |
| 2794 | Ua ʻike nō kā he hewa ke wikiwiki lā ka waha i ka mihi. | He knows it is wrong so the mouth hastens to repent. |
| | [Said of one who is caught in wrong-doing and quickly begs pardon to avoid due punishment.] |
| 2795 | Ua ʻike paha i ka makapaʻa. | Perhaps he saw a one-eyed person. |
| | [Said of a person who meets with bad luck. It is considered unlucky to meet a blind person on one’s way.] |
| 2796 | Ua kaʻa ʻia e Hakaio. | Rolled over by Hakaio. |
| | [Said of a woman with a beautiful figure. Hakaio was the name of a supematural tapa beater that rolled itself over the legendary heroine Keamalu to beautify her figure after her bath.] |
| 2797 | Ua kaʻa niniau i ka wili wai. | Swirled about by the eddying waters. |
| | [Dizzy from being madly in love. Also, intoxicated.] |
| 2798 | Ua kāhea kua ʻia. | Called just after he started to depart. |
| | [It was considered an omen of disappointment to be called back just after starting out.] |
| 2799 | Ua kanaka. | Is with a person. |
| | [Pregnant.] |
| 2800 | Ua ka ua i Papakōlea, ihea ʻoe? | When it rained in Papakōlea, where were you ? |
| | [The reply of a sweet-potato grower on Papakōlea to one who asks for some of his crop. If one answered that he had been there when the rain fell to soak the earth for planting, and had not planted, then he was lazy and would be given no potatoes.] |
| 2801 | Ua ka ua, kahe ka wai. | The rain rains, the water flows. |
| 2802 | Ua ka ua, ola ka nohona o ka ʻāina kula. | The rain pours, life comes to the plains. |
| 2803 | Ua kau i ka hano hāweo. | Reached the peak of honors. |
| | [Said of one who has attained a high position. Used in hula chants and songs.] |
| 2804 | Ua kau ka mauli lele i ka muku. | Life is placed where it can take only a brief flight. |
| | [Said of a hopeless situation in which there is only a brief respite, then disaster or death.] |
| 2805 | Ua kohu ke kaunu ana i Waialoha. | Lovemaking at Waialoha is suitable. |
| | [The match is good; the course of true love should be encouraged.] |
| 2806 | Ua kū i kahi hāiki. | Standing in a narrow place. |
| | [Said of one in a precarious position.] |
| 2807 | Ua kuluma ke kanaka i ke aloha. | Love is a customary virtue with man. |
| | [Man encounters love daily.] |
| 2808 | Ua laʻi ka makani Hoʻolua. | The Hoʻolua gale has calmed. |
| | [One’s wrath has ceased. Also, the trouble is now passed.] |
| 2809 | Ua laʻi ka nohona i ke alo pali. | There is tranquility before the face of the cliff. |
| | [Perfect peace.] |
| 2812 | Ua laulau. | Is a wrapper. |
| | [Said of a pregnant woman. She is the wrapper of the new life within her.] |
| 2813 | Ua lawa pono nā poʻohiwi. | The shoulders are well supplied. |
| | [Said of a strong person who can do any kind of hard work.] |
| 2814 | Ua lehulehu a manomano ka ʻikena a ka Hawaiʻi. | Great and numerous is the knowledge of the Hawaiians. |
| 2815 | Ua lele ka manu i Kahiki. | The bird has flown to Kahiki. |
| | [Said of a person who has gone somewhere and cannot be found.] |
| 2816 | Ua lilo i kai kuewa nā kai kapu i hoʻomalu ʻia. | The protected sea [shores] have become sea [shores] for wanderers. |
| | [Cherished daughters have been led astray.] |
| 2817 | Ua lilo i ke koli kukui a maluhi. | Gone lamp-trimming until tired. |
| | [Said of one who has gone on an all-night spree. When the top kukui nut on a candle was bumed out, it was knocked off and the next nut on the stick allowed to burn.] |
| 2818 | Ua lilo me ka iʻa o ka lauwiliwili. | Gone off with a fish called lauwiliwili. |
| | [A play on lauwili (confusing). Said of one who is confused or befuddled.] |
| 2819 | Ua lilo paha i ke kini o Waiʻāpuka. | Taken, perhaps by the inhabitants of Waiʻāpuka. |
| | [A play on ’āpuka (to cheat) in the place name Wai’āpuka. Said when someone has been cheated of his possessions.] |
| 2820 | Ua loaʻa akula ka iʻa o ka ʻūʻū. | The ʻūʻū fish is now caught. |
| | [A play on ʻū (to sigh or grieve) in the name of the fish. One now has cause to grieve.] |
| 2821 | Ua loaʻa i ka heu o ka pānini. | Caught by the fuzz of the cactus fruit. |
| | [Has something to be irritated about.] |
| 2822 | Ua lohaloha nā hulu ʻekekeu i pili paʻa i ke kēpau. | The wing feathers [of the bird] droop, because the bird is caught by [the snarer’s] gum. |
| | [Said of one who is caught in mischief.] |
| 2823 | Ua loha nā hui o Hāʻupu. | The flippers of Hāʻupu droop. |
| | [Said poetically of an aged person. The ridges on both sides of Hā’upu hill on Kaua’i go down gradually, with a rise here and there, but none is as high as Hā’upu itself.] |
| 2824 | Ua lupeʻa ʻia i ka wai ʻona. | Fully possessed by liquor. |
| | [Dead drunk.] |
| 2825 | Ua mālie, ke au nei koaʻe. | The weather is clear, the koaʻe are leisurely flying. |
| 2826 | Ua malino ke kai o Paikaka. | The sea of Paikaka is calm. |
| | [All is peaceful now, for wrath is gone.] |
| 2827 | Ua maloʻo ka pua hue. | The gourd blossom has withered. |
| | [Said of a person withered with age.] |
| 2828 | Ua maloʻo ka wai. | The water is dried up. |
| | [Said of inhospitality.] |
| 2829 | Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono. | The life of the land is preserved in righteousness. |
| 2830 | Ua moʻa ka maiʻa, he keiki māmā ka Hina. | The bananas are cooked, [and remember that] Hina has a swift son. |
| | [Let’s finish this before we are caught. This saying comes from the legend of Māui and the mudhens. For a long time he tried to catch them in order to learn the secret of making fire. One day he overheard one of them saying these words. He caught them before they could hide and forced them to yield the secret of fire.] |
| 2831 | Ua nahā nā moku. | Broken away are the islands. |
| | [Said when the islands are out of sight.] |
| 2832 | Ua nā ka lua o ka inaina. | The pit of wrath is satisfied. |
| | [Said when one has had enough to eat.] |
| 2833 | Ua nīkiʻi ʻia i ke olonā o Honopū. | Tied fast with the olonā cord of Honopū. |
| | [Honopū, Kaua’i, was said to produce excellent olonā in ancient days.] |
| 2834 | Ua noa ke kai kapu, ua ʻaʻe ʻia e ke kuewa. | The forbidden sea has heen trespassed by a vagrant. |
| | [Said of a girl well raised by her parents who has now been won by a ne’er-do-well.] |
| 2835 | Ua noi i ke ao ua ʻole. | Asked a rainless cloud. |
| | [Asked a favor of a hard person who refused to grant it. First uttered by Hi’iaka, who asked two surly lizard gods to permit her and her friends to cross Wailuku River in Hilo. The request was refused and battle was offered instead.] |
| 2836 | Ua ola loko i ke aloha. | Love gives life within. |
| | [Love is imperative to one’s mental and physical welfare.] |
| 2837 | Ua ola nō i ka pane a ke aloha. | There is life in a kindly reply. |
| | [Though one may have no gift to offer to a friend, a kind word or a friendly greeting is just as important.] |
| 2838 | Ua ola nō ʻo kai iā kai. | Shore dwellers find subsistence in the sea. |
| | [A fisherman lives by his own efforts. This thought uttered by a farmer is Ua ola nō ʻo uka iā uka.] |
| 2839 | Ua paʻa ka houpo. | The diaphragm is made firm. |
| | [Hunger is gone and the stomach is filled.] |
| 2840 | Ua paʻa ka ʻīlio i ka ʻōhao. | The dog is tied by the neck. |
| | [All is safe.] |
| 2841 | Ua pae i kula. | Landed ashore. |
| | [The work is all done.] |
| 2842 | Ua pae ka waʻa i Nānāwale. | The canoe landed at Nānāwale. |
| | [Said of disappointment. To dream of a canoe is a sign of bad luck. A play on nānā-wale (merely look [around at nothing]).] |
| 2843 | Ua paʻi a paʻi ma ka hana. | Equals in working. |
| 2844 | Ua pā kanaka. | Touched by man. |
| | [Said of a girl who has lost her virginity.] |
| 2845 | Ua pale ka pono. | Success was warded off. |
| | [Said of one who has failed.] |
| 2846 | Ua pau koʻu lihi hoihoi i ka nani o Poka ʻAilana. | I havent the slightest interest in the beauty of Ford Island. |
| | [Said when one has lost interest. This is a line from a chant.] |
| 2847 | Ua piha a hū ke kīʻaha. | The glass was filled to overflowing. |
| | [One’s wrongdoings exceeded the the limit. Also, one was fed up.] |
| 2848 | Ua piʻi paha i ka ʻulu o Maunawili. | Gone up, perhaps, to fetch the breadfruit of Maunawili. |
| | [A play on wili (twist, turn about). Said of one who is confused.] |
| 2849 | Ua pili ka manu i ke kēpau. | The bird was caught by the gum. |
| | [The one desired has been snared.] |
| 2850 | Ua pio ke kukui. | The light is extinguished. |
| | [Said of a person who has fallen asleep and is no longer aware of anything.] |
| 2851 | Ua poʻeleʻele, e nalowale ai ka ʻili o kānaka. | [It is] so dark that the skin of people vanishes. |
| 2852 | Ua puka a maka. | Face is seen in the world. |
| | [Said of a child who by his birth cements the relationship of his father’s family with his mother’s. As long as the child lives, the families recognize their kinship with each other.] |
| 2853 | Ua puʻu. | Lumped. |
| | [An impolite epithet for one who is pregnant.] |
| 2854 | Ua ʻuo ʻia a paʻa. | Tied fast together. |
| | [Married. ʻUo is to tie feathers together in preparation for lei making.] |
| 2855 | Ua wela ka lā, ke ʻoni nei kukuna o ka hāʻukeʻuke. | The sun is too warm, for the spikes of the hāʻukeʻuke are moving. |
| | [Anger is growing, and those near the angry one are moving out of the way. The hauke’uke is a sea urchin.] |
| 2856 | Ua wela ka nuku o Nuʻuanu i ka hole ʻia e ke āhole. | Heated is the Nuuanu gap, by the āhole fish that go to and fro. |
| | [A vulgar expression referring to sexual intercourse.] |
| 2913 | Waimea, i ka ua Kīpuʻupuʻu. | Waimea, land of the Kīpuupuu rain. |
| | [Waimea, Hawai’i, is famed in old mele for its cold Kīpuʻupuʻu rain.] |